Home News The Leftovers | Nuova sigla per la seconda stagione

The Leftovers | Nuova sigla per la seconda stagione

0
The Leftovers | Nuova sigla per la seconda stagione

La nuova sigla ha decisamente un tono più leggero, se paragonata a quella più cupa dello scorso anno.
The Leftovers ha rinnovato la melodia di apertura per la seconda stagione.

Diciamo addio all’introduzione emotivamente pesante, ispirata al Rinascimento, che ha accompagnato la prima stagione. Il drama, in onda su HBO , ha abbandonato violini e cori per… chitarre e violini folk?

Il titolo della canzone folk di Iris DeMent ha un titolo appropriato: “Let The Mystery Be“. La melodia allegra esplora il concetto di dove vadano le persone una volta morte, concludendo che siccome nessuno lo sa davvero, “lasciamo che rimanga un mistero”.

La musica è accompagnata da una serie di immagini che sembrano fotografie di famiglie, rappresentando comuni esperienze di vita – da un genitore steso nel letto con il figlio, a un adolescente inginocchiato sul campo da football, fino alla foto di nozze di una coppia. Ma, in linea con “Le partenze”, l’evento misterioso al centro dello show che ha causato la sparizione del due percento della popolazione mondiale, alcune persone mancano nelle fotografie, e sono sostituite da forme stilizzate, riempite da elementi del paesaggio.

Lo stile della sequenza, che è decisamente meno pesante dello scorso anno, sottolinea quello che il co-creatore della serie, Damon Lindelof, ha detto a The Hollywood Reporter in una recente intervista, sul mistero della serie, che riguarda “Le partenze”, e che rimarrà tale. “Non vi diremo mai dove sono finite queste persone e perché sono state scelte loro”, ha detto. “E se questa è la ragione per cui guardate lo show, posso garantirvi che non daremo mai delle risposte, e che la cosa potrebbe frustrarvi”.

Ecco la clip della nuova sigla e le strofe che l’accompagnano. The Leftovers tornerà domenica 4 ottobre su HBO.

Everybody’s wonderin’ what and where they all came from.
(Tutti si chiedono da dove provengano)
Everybody’s worryin’ ‘bout where they’re gonna go when the whole thing’s done.
(Tutti si preoccupano di dove andranno quando tutto sarà finito)
But no one knows for certain and so it’s all the same to me.
(Ma nessuno lo sa per certo e lo stesso vale per me)
I think I’ll just let the mystery be.
(Penso che rimarrà un mistero)

Some say once you’re gone you’re gone forever, and some say you’re gonna come back.
(Qualcuno dice sarà per sempre, altri che ritorneremo)
Some say you rest in the arms of the Saviour if in sinful ways you lack.
(Qualcuno dice che riposeremo nelle braccia del Salvatore, se non avremo peccato)
Some say that they’re comin’ back in a garden, bunch of carrots and little sweet peas.
(Qualcuno dice che torneremo in un giardino, mazzi di carote e di pisellini)
I think I’ll just let the mystery be.
(Penso che rimarrà un mistero)

Everybody’s wonderin’ what and where they all came from.
(Tutti si chiedono da dove provengano)
Everybody’s worryin’ ‘bout where they’re gonna go when the whole thing’s done.
(Tutti si preoccupano di dove andranno quando tutto sarà finito)
But no one knows for certain and so it’s all the same to me.
(Ma nessuno lo sa per certo e lo stesso vale per me)
I think I’ll just let the mystery be.
(Penso che rimarrà un mistero)

Some say they’re goin’ to a place called Glory and I ain’t saying it ain’t a fact.
(Qualcuno dice che finirà in un posto chiamato Gloria e non dirò che non è certo)
But I’ve heard that I’m on the road to purgatory and I don’t like the sound of that.
(Ma ho sentito che andrò in Purgatorio, e non mi piace)
Well, I believe in love and I live my life accordingly.
(Credo nell’amore e vivo di conseguenza)
But I choose to let the mystery be.
(Ma ho scelto di lasciare che rimanga un mistero)

Everybody’s wonderin’ what and where they all came from.
(Tutti si chiedono da dove provengano)
Everybody’s worryin’ ‘bout where they’re gonna go when the whole thing’s done.
(Tutti si preoccupano di dove andranno quando tutto sarà finito)
But no one knows for certain and so it’s all the same to me.
(Ma nessuno lo sa per certo e lo stesso vale per me)
I think I’ll just let the mystery be.
(Penso che rimarrà un mistero)
I think I’ll just let the mystery be.
(Penso che rimarrà un mistero)

Fonte

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here